2 Samuel 3:31

ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Ιωάβ G2532 και G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1284 διαρρήξατε G3588 τα G2440 ιμάτια υμών G1473   G2532 και G4024 περιζώσασθε G4526 σάκκους G2532 και G2875 κόπτεσθε G1715 έμπροσθεν G* Αβενήρ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G4198 επορεύετο G3694 οπίσω G3588 της G2825 κλίνης
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   V-AAD-2P διαρρηξατε G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4024 V-AMD-2P περιζωσασθε G4526 N-APM σακκους G2532 CONJ και G2875 V-PMI-2P κοπτεσθε G1715 PREP εμπροσθεν   N-PRI αβεννηρ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G4198 V-IMI-3S επορευετο G3694 ADV οπισω G3588 T-GSF της G2825 N-GSF κλινης
HOT(i) 31 ויאמר דוד אל יואב ואל כל העם אשׁר אתו קרעו בגדיכם וחגרו שׂקים וספדו לפני אבנר והמלך דוד הלך אחרי המטה׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל to H3097 יואב Joab, H413 ואל and to H3605 כל all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H7167 קרעו him, Rend H899 בגדיכם your clothes, H2296 וחגרו and gird H8242 שׂקים you with sackcloth, H5594 וספדו and mourn H6440 לפני before H74 אבנר Abner. H4428 והמלך And king H1732 דוד David H1980 הלך   H310 אחרי followed H4296 המטה׃ the bier.
Vulgate(i) 31 dixit autem David ad Ioab et ad omnem populum qui erat cum eo scindite vestimenta vestra et accingimini saccis et plangite ante exequias Abner porro rex David sequebatur feretrum
Clementine_Vulgate(i) 31 Dixit autem David ad Joab, et ad omnem populum qui erat cum eo: Scindite vestimenta vestra, et accingimini saccis, et plangite ante exequias Abner. Porro rex David sequebatur feretrum.
Wycliffe(i) 31 Forsothe Dauid seide to Joab, and to al the puple that was with hym, To rende ye your clothis, and be ye gird with sackis, and biweile ye bifor the heersis, `ether dirige, of Abner. Forsothe kyng Dauid suede the beere.
Coverdale(i) 31 Dauid sayde vnto Ioab and to all ye people yt was with him: Rente youre clothes, and gyrde sack cloth aboute you, and make lamentacion for Abner. And the kynge wente after the Bere.
MSTC(i) 31 And David said to Joab and to all the people that were with him, "Rent your clothes and put on sackcloth and mourn before Abner." And king David himself followed the bier.
Matthew(i) 31 And Dauid sayd to Ioab & to al the people that were wyth hym, rent youre clothes and put on sacke clothe and mourne before Abner. And kyng Dauid hym selfe folowed the bere.
Great(i) 31 And Dauid sayd to Ioab, and to all the people that were with hym. Rent youre clothes, and put on sacke cloth, and mourne before Abner. And king Dauid him self folowed the corse.
Geneva(i) 31 And Dauid said to Ioab, and to al the people that were with him, Rent your clothes, and put on sackecloth, and mourne before Abner: and King Dauid him selfe followed the beare.
Bishops(i) 31 And Dauid sayde to Ioab and to all the people that were with him: Rent your clothes, and put on sackcloth, and mourne before Abner. And king Dauid him selfe folowed the beere
DouayRheims(i) 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him: Rend your garments, and gird yourselves with sackcloths, and mourn before the funeral of Abner. And king David himself followed the bier.
KJV(i) 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
KJV_Cambridge(i) 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
Thomson(i) 31 Then David said to Joab, and to all the people who were with him, Bend your garments and gird on sackcloth, and utter lamentations before Abenner. And king David walked after the bier,
Webster(i) 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
Brenton(i) 31 And David said to Joab and to all the people with him, Rend your garments, and gird yourselves with sackcloth, and lament before Abenner. And king David followed the bier.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τὸν μετʼ αὐτοῦ, διαῤῥήξατε τὰ ἱμάτια ὑμῶν, καὶ περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε ἐνώπιον Ἀβεννήρ· καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ ἐπορεύετο ὀπίσω τῆς κλίνης.
Leeser(i) 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird yourselves with sackcloth, and go mourning before Abner. And king David walked behind the bier.
YLT(i) 31 And David saith unto Joab, and unto all the people who are with him, `Rend your garments, and gird on sackcloth, and mourn before Abner;' and king David is going after the bier.
JuliaSmith(i) 31 And David will say to Joab and to all the people which were with him, Rend your garments and gird you with sack-cloth, and mourn before Abner. And king David went after the litter.
Darby(i) 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your garments, and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
ERV(i) 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
ASV(i) 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him: 'Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and wail before Abner.' And king David followed the bier.
Rotherham(i) 31 And David said unto Joab, and unto all the people who were with him,––Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and lament aloud before Abner. And, King David himself, was following the bier.
CLV(i) 31 And David said unto Joab, and unto all the people who [are] with him, `Rend your garments, and gird on sackcloth, and mourn before Abner;' and king David is going after the bier.
BBE(i) 31 And David said to Joab and all the people who were with him, Go in grief and put haircloth about you, in sorrow for Abner. And King David went after the dead body.
MKJV(i) 31 And David said to Joab and to all the people with him, Tear your clothes and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And King David followed the bier.
LITV(i) 31 And David said to Joab, and to all the people with him, Tear your garments and gird on sackcloth, and mourn before Abner. And king David was following after the bier.
ECB(i) 31 And David says to Yah Ab and to all the people with him, Rip your clothes and gird with saq; and chop at the face of Abi Ner. And sovereign David walks after the bed:
ACV(i) 31 And David said to Joab, and to all the people who were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
WEB(i) 31 David said to Joab, and to all the people who were with him, “Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn in front of Abner.” King David followed the bier.
NHEB(i) 31 David said to Joab, and to all the people who were with him, "Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn before Abner." And King David followed the coffin.
AKJV(i) 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
KJ2000(i) 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Tear your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the coffin.
UKJV(i) 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
EJ2000(i) 31 Then David said to Joab and to all the people that were with him, Rend your clothes and gird yourselves with sackcloth and mourn before Abner. And King David himself followed the bier.
CAB(i) 31 And David said to Joab and to all the people with him, tear your clothes, and put on sackcloth, and lament over Abner. And King David followed the coffin.
LXX2012(i) 31 And David said to Joab and to all the people with him, Rend your garments, and gird yourselves with sackcloth, and lament before Abenner. And king David followed the bier.
NSB(i) 31 David told Joab and everyone with him: »Show your sorrow by tearing your clothes and wearing sackcloth! Walk in front of Abner’s body and cry!« David walked behind the coffin on which Abner’s body was being carried.
ISV(i) 31 David ordered Joab and all the people who were with him, “Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn for Abner.” King David walked behind the funeral procession,
LEB(i) 31 David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothing and put on sackcloth and mourn before Abner." Now King David was following after the bier.
BSB(i) 31 Then David ordered Joab and all the people with him, “Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn before Abner.” And King David himself walked behind the funeral bier.
MSB(i) 31 Then David ordered Joab and all the people with him, “Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn before Abner.” And King David himself walked behind the funeral bier.
MLV(i) 31 And David said to Joab and to all the people who were with him, Tear your* clothes and gird yourselves with sackcloth and mourn before Abner. And king David followed the funeral.
VIN(i) 31 And David said to Joab, and to all the people with him, Tear your clothes, and gird on sackcloths, and lament before Abner! And king David went behind the bier.
Luther1545(i) 31 David aber sprach zu Joab und allem Volk, das mit ihm war: Zerreißet eure Kleider und gürtet Säcke um euch und traget Leid um Abner! Und der König ging dem Sarge nach.
Luther1912(i) 31 David aber sprach zu Joab und allem Volk, das mit ihm war: Zerreißt eure Kleider und gürtet Säcke um euch und tragt Leid um Abner! Und der König ging dem Sarge nach.
ELB1871(i) 31 Und David sprach zu Joab und zu allem Volke, das mit ihm war: Zerreißet eure Kleider und umgürtet euch mit Sacktuch, und klaget vor Abner her! Und der König David ging hinter der Bahre her.
ELB1905(i) 31 Und David sprach zu Joab und zu allem Volke, das mit ihm war: Zerreißet eure Kleider und umgürtet euch mit Sacktuch, und klaget vor Abner her! Und der König David ging hinter der Bahre her.
DSV(i) 31 David dan zeide tot Joab en tot al het volk, dat bij hem was: Scheurt uw klederen, en gordt zakken aan, en weeklaagt voor Abner henen; en de koning David ging achter de baar.
Giguet(i) 31 Et David dit à Joab et à toute la troupe qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de cilices, et pleurez sur Abner. Et le roi David marcha derrière le brancard.
DarbyFR(i) 31 Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après le cercueil.
Martin(i) 31 Et David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, et couvrez-vous de sacs, et menez deuil en marchant devant Abner. Et le Roi David marchait après le cercueil.
Segond(i) 31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil.
SE(i) 31 Entonces dijo David a Joab, y a todo el pueblo que con él estaba : Romped vuestros vestidos, y ceñíos de cilicio, y haced duelo delante de Abner. Y el rey iba detrás del féretro.
ReinaValera(i) 31 Entonces dijo David á Joab, y á todo el pueblo que con él estaba: Romped vuestros vestidos, y ceñíos de sacos, y haced duelo delante de Abner. Y el rey iba detrás del féretro.
JBS(i) 31 Entonces dijo David a Joab, y a todo el pueblo que con él estaba: Romped vuestros vestidos, y ceñíos de cilicio, y haced duelo delante de Abner. Y el rey iba detrás del féretro.
Albanian(i) 31 Pastaj Davidi i tha Joabit dhe tërë popullit që ishte me të: "Grisni rrobat e trupit, mbështilluni me thasë dhe mbani zi për vdekjen e Abnerit!". Edhe mbreti David shkoi pas arkivolit.
RST(i) 31 И сказал Давид Иоаву и всем людям, бывшим с ним: раздерите одеждываши и оденьтесь во вретища и плачьте над Авениром. И царь Давид шел за гробом его .
Arabic(i) 31 فقال داود ليوآب ولجميع الشعب الذين معه مزقوا ثيابكم وتنطّقوا بالمسوح والطموا امام ابنير. وكان داود الملك يمشي وراء النعش.
Bulgarian(i) 31 И Давид каза на Йоав и на целия народ, който беше с него: Раздерете дрехите си и се препашете с вретище, и плачете пред Авенир! И цар Давид вървеше след носилката.
Croatian(i) 31 Nato David reče Joabu i svoj vojsci koja je bila s njim: "Razderite svoje haljine, obucite kostrijet i naričite za Abnerom!" I kralj David pođe za nosilima.
BKR(i) 31 I řekl David Joábovi a ke všemu lidu, kterýž byl s ním: Roztrhněte roucha svá, a přepašte se pytli, a plačte před Abnerem. Král pak David šel za márami.
Danish(i) 31 Og David sagde til Joab og til alt Folket, som var med ham: Sønderriver eders Klæder og binder Sæk om eder og gaar sørgende foran Abner; og Kong David gik efter Ligbaaren.
CUV(i) 31 大 衛 吩 咐 約 押 和 跟 隨 他 的 眾 人 說 : 你 們 當 撕 裂 衣 服 , 腰 束 麻 布 , 在 押 尼 珥 棺 前 哀 哭 。 大 衛 王 也 跟 在 棺 後 。
CUVS(i) 31 大 卫 吩 咐 约 押 和 跟 随 他 的 众 人 说 : 你 们 当 撕 裂 衣 服 , 腰 束 麻 布 , 在 押 尼 珥 棺 前 哀 哭 。 大 卫 王 也 跟 在 棺 后 。
Esperanto(i) 31 Kaj David diris al Joab, kaj al la tuta popolo, kiu estis kun li:Dissxiru viajn vestojn kaj zonu vin per sakoj, kaj funebru pro Abner. Kaj la regxo David sekvis la mortintportilon.
Finnish(i) 31 Mutta David sanoi Joabille ja kaikelle kansalle, jotka olivat hänen kanssansa: reväiskää vaatteenne rikki, ja puettakaat teitänne säkeillä, ja valittakaat Abnerin tähden. Ja kuningas David kävi paarien perässä.
FinnishPR(i) 31 Mutta Daavid sanoi Jooabille ja kaikelle väelle, joka oli hänen kanssaan: "Reväiskää vaatteenne ja kääriytykää säkkeihin ja pitäkää valittajaiset Abnerille". Ja kuningas Daavid kulki paarien perässä.
Haitian(i) 31 Apre sa, David bay Joab ak tout moun ki te avè l' yo lòd pou yo chire rad ki sou yo, pou yo mete rad sak sou yo, lèfini pou yo mache devan sèkèy Abnè a ap kriye. Wa David menm t'ap mache dèyè sèkèy defen an.
Hungarian(i) 31 Monda pedig Dávid Joábnak és mind az egész népnek, mely vele vala: Szaggassátok meg ruháitokat, és öltözzetek zsákba, és sírjatok Abner elõtt! Dávid király pedig megy vala a koporsó után;
Indonesian(i) 31 Kemudian Daud memerintahkan kepada Yoab dan anak buahnya supaya menyobek pakaian mereka, dan memakai kain kabung serta meratapi Abner. Dan waktu mengantar jenazah, Raja Daud sendiri berjalan di belakang peti jenazah.
Italian(i) 31 E Davide disse a Ioab, e a tutto il popolo ch’era seco: Stracciatevi i vestimenti, e cignetevi di sacchi, e fate duolo, andando davanti ad Abner. E il re Davide andava dietro alla bara.
ItalianRiveduta(i) 31 Davide disse a Joab e a tutto il popolo ch’era con lui: "Stracciatevi le vesti, cingetevi di sacco, e fate cordoglio per la morte di Abner!" E il re Davide andò dietro alla bara.
Korean(i) 31 다윗이 요압과 및 자기와 함께 있는 모든 백성에게 이르되 `너희는 옷을 찢고 굵은 베를 띠고 아브넬 앞에서 애통하라' 하니라 다윗 왕이 상여를 따라 가서
Lithuanian(i) 31 Dovydas įsakė Joabui ir visiems žmonėms: “Perplėškite savo drabužius, užsidėkite ašutines ir raudokite Abnero”. Karalius Dovydas ėjo paskui karstą.
PBG(i) 31 Rzekł potem Dawid do Joaba i do wszystkiego ludu, który był z nim: Porozdzierajcie odzienia wasze a opaszcie się w wory, i płaczcie nad Abnerem. A król Dawid szedł za marami.
Portuguese(i) 31 Disse David a Joab e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei David ia seguindo o féretro.
Norwegian(i) 31 Men David sa til Joab og alt folket som var hos ham: Sønderriv eders klær og bind sekk om eder og gå klagende foran Abner! Og kong David gikk selv efter båren.
Romanian(i) 31 David a zis lui Ioab şi întregului popor care era cu el:,,Rupeţi-vă hainele, încingeţi-vă cu saci, şi bociţi-vă înaintea lui Abner!`` Şi împăratul David mergea în urma sicriului.
Ukrainian(i) 31 І сказав Давид до Йоава та до всього народу, що був з ним: Роздеріть вашу одежу, і опережіться веретищем, та й голосіть за Авнером! А цар Давид ішов за марами.